close

歌林Kolin-LED觸控護眼檯燈(KTL-SH100LD)任一

歌林Kolin-LED觸控護眼檯燈(KTL-SH100LD)任一

歌林Kolin-LED觸控護眼檯燈(KTL-SH100LD)任一



想購買請點我

商品訊息功能:

商品訊息描述:



歌林Kolin-LED觸控護眼檯燈(KTL-SH100LD)





商品說明:

◆ 採用智慧觸控式感應開關

◆ 新型SMD LED技術,長壽耐用

◆ 使用USB線充電,節能又環保

◆ 黃光/白光,任意選擇照明方式

◆ 長按可以調整亮度,貼心又方便

◆ 無頻閃,防眩光

◆ 抑疊影,亮度足












◎ 圖片為示意圖,僅供參考。實際使用情形須依個人使用狀況及衛生習慣而定

◎注意事項:此為私人消耗性產品,一經拆封使用,將會影響退貨權限。

▲商品如經拆封、使用、或拆解以致缺乏完整性及失去再販售價值時,將會影響退貨權限!

▲為提供給您最實惠的價格與服務,及避免無謂的退貨,請您珍惜商品及謹慎考慮需求後再下單

▲審閱期天內如需退換貨,商品本身、贈品、包裝彩盒均務必保持完整齊全!

◎規格配件以原廠公佈及實機為準

◎商品可能因拍攝產生色差,圖片僅供參考,商品依實際供貨樣式為準。

*本產品文案為原廠所提供,若有變動,以實際商品為主。原廠保留變更之權利,若有變更,恕不另行通知!


商品訊息簡述:

歌林Kolin-LED觸控護眼檯燈(KTL-SH100LD)任一



想購買請點我

中國政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」。(路透)

2017-03-0917:57

〔即時新聞/綜合報導〕中國正舉行全國「兩會」,有政協委員在會議上提案,中國的「龍」地位神聖崇高,外國的「dragon」卻象徵惡、醜,兩者不應該使用一種翻譯,建議中國的「龍」應該翻成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。

中國《澎湃新聞》報導,中國政協委員、民進陝西省委副主任岳崇在全國政協會議上提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。他表示,中國「龍」和外國「dragon」,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大區別。

岳崇表示,在中國,龍是權威象徵、智慧結晶、和平使者,「整體上是善、美的象徵」;西方「dragon」則是噴火怪獸、害人邪魔,「整體上是惡、醜的象徵」。他還提到,「龍」的形象瀟灑美觀、「dragon」則猙獰醜陋。

岳崇認為,長期翻譯錯誤已產生負面影響,讓西方人誤以為中國人崇拜的他們心目中的怪獸,有人甚至把中國人和「dragon」之間劃上等號,進行攻擊妖魔化。

他在提案中建議,應該將中國「龍」英譯成「loong」,「dragon」則應該中譯成「拽根」。岳崇說,如果翻成long會造成麻煩,例如長龍就會譯成long long,所以把long加一個o,成為「loong」。

這是岳崇連續第3年提案,建議糾正「龍」的翻譯錯誤。



667C1C0C45CC5EB0
arrow
arrow
    全站熱搜

    HunterDubya225 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()